I bear witness there is no God but Allah and Mohamed his prophet .

I bear witness there is no God but Allah and Mohamed his prophet .
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful : And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
They said, "We found our fathers worshipping them."
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah. Have ye no sense?"..
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.


在名称的安拉,富有同情心,慈悲为怀:这是一个得天独厚的讯息,我们已经派遣了下来:将叶,然后拒绝它呢?
我们赐予aforetime对亚伯拉罕他的正直行为,而且,我们也结识了他的看法。
看哪!他说,他的父亲和他的人民" ,这些是什么形象,而叶正(这么刻苦) ,专门讨论" ?
他们说: "我们发现我们的父辈崇拜他们" 。
他说: "事实上烨已在明显的错误-叶和你的父亲" 。
他们说, "你们给我们带来了真相,还是你的人之一开玩笑" ?
他说: "不,你的主是上帝的天地,他的人创造了他们(无中生有) :我的见证(真理) 。
"真主,我有一个计划,为你的偶像-后叶消失,并把你的背" . .
因此,他打破了他们齑粉, (所有) ,但最大的他们,希望他们可以把(和地址本身) 。
他们说, "谁这样做,我们的神,他必须确实有一些人的不虔诚" !
他们说, "我们听到了一个青年谈论他们:他是所谓的亚伯拉罕" 。
他们说, "然后,将他之前,在人们心中,他们可以见证" 。
他们说, "艺术你一说,这与我们的神,噢,亚伯拉罕" ?
他说: "不仅如此,之所以能这样做-这是他们最大的一个!问他们,如果他们能说是理智的" !
因此,他们转向自己,并说, "很显然,叶往往会在错误的" !
当时,他们混淆与辱: (他们说) , "你知完全清楚,这些(偶像) ,不说" ! (亚伯拉罕)说: "这样做叶,然后崇拜,除了安拉的东西,既不能被任何好处,你也不是你的伤害吗?
"场后,你,并根据事情叶崇拜除安拉。晔有没有责任感? " ..
他们说, "烧他,并保护您的神,如果你们这样做(什么都) " !
我们说,划" O火!被你的头脑, (手段) ,为安全亚伯拉罕" !
那么,他们寻求一种策略对他说:但是,我们取得了他们那些失去最!
但是,我们发表他(他的侄儿)甩(并指示他们) ,以土地,我们有福了,为国。
我们赐予他的艾萨克,并作为额外的礼物, (孙子) ,雅各布的,我们作出的正义的男子,每一个(人) 。
我们取得了他们的领导人,引导(男) ,由我指挥,而我们寄给他们的灵感,以做好人好事,为建立经常性的祈祷,并实行经常性慈善机构;他们不断对我们(和我们只) 。
并甩,也给我们的判断与认识,我们挽救了他的城市实行的恶劣对待:真正被人民赋予的邪恶,叛逆的人
# Posted on Tuesday, 30 October 2007 at 6:43 AM
Edited on Friday, 21 March 2008 at 5:09 PM

We worship none but Allah

We worship none but Allah
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).
Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.

If you want to read about us in language , we have in this site more than 100 language open it and read what you need to know : http://simple.wikipedia.org/wiki/Muslims
# Posted on Tuesday, 30 October 2007 at 6:59 AM
Edited on Wednesday, 02 January 2008 at 1:09 PM

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful :

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful :
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful : And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah. will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
So after all that is it not the time to be Muslim ? ? !! I thank Allah a lot for made me Muslim now lol
If you want to know about us in your language , we have in this site more than 100 language open it and read what you need to know : " http://simple.wikipedia.org/wiki/Muslims "
[ Dash a comment ] [ No comments ]
# Posted on Tuesday, 30 October 2007 at 7:16 AM
Edited on Wednesday, 02 January 2008 at 1:46 PM

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful :

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful :
English 285: . The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say, "We make no distinction between one another of His Messengers" - and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."
French 285: Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; (en disant): ‹Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers›. Et ils ont dit: ‹Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour›.
Spanish 285: El Enviado cree en cuanto le ha sido revelado por su Señor, y lo mismo los creyentes. Todos ellos creen en Alá, en Sus ángeles. en Sus Escrituras y en Sus enviados. No hacemos distinción ente ninguno de Sus enviados. Han dicho: "Oímos y obedecemos. ¡Tu perdón, Señor! ¡Eres Tú el fin de todo!"
German 285: "Der Gesandte glaubt an das, was ihm von seinem Herrn herabgesandt worden ist, ebenso die Gläubigen; sie alle glauben an Allah und an Seine Engel und an Seine Bücher und an Seine Gesandten. Wir machen keinen Unterschied zwischen Seinen Gesandten. Und sie sagen: ""Wir hören und gehorchen. Gewähre uns Deine Vergebung, unser Herr, und zu Dir ist die Heimkehr.
russian 285: Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они говорят: «Мы не делаем различий между Его посланниками». Они говорят: «Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие».
English 286: Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us. You are our Maula (Patron, Suppor-ter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people."
French 286: Allah n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.
Spanish 286: Alá no pide nada a nadie más allá de sus posibilidades. Lo que uno haya hecho redundará en su propio bien o en su propio mal. ¡Señor! ¡No castigues nuestros olvidos o nuestras faltas! ¡Señor! ¡No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron! ¡Señor! ¡No nos impongas más allá de nuestras fuerzas! ¡Y absuélvenos, perdónanos, apiádate d nosotros! ¡Tú eres nuestro Protector! ¡Auxílianos contra el pueblo infiel!
German 286: ""Allah fordert von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Ihr wird zuteil, was sie erworben hat, und über sie kommt, was sie sich zuschulden kommen läßt. Unser Herr, mache uns nicht zum Vorwurf, wenn wir (etwas) vergessen oder Fehler begehen. Unser Herr, und erlege uns keine Bürde auf, so wie Du sie jenen auferlegt hast, die vor uns waren. Unser Herr, und lade uns nichts auf, wofür wir keine Kraft haben. Und verzeihe uns und vergib uns und erbarme Dich unser. Du bist unser Beschützer. So hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!""
russian 286: Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Ему достанется то, что он приобрел, и против него будет то, что он приобрел. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Будь снисходителен к нам! Прости нас и помилуй! Ты – наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми.
[ Dash a comment ] [ No comments ]
# Posted on Wednesday, 31 October 2007 at 5:55 AM
Edited on Friday, 21 March 2008 at 6:22 PM

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful :

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful :
English 12: It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).
French 12: C'est lui qui vous fait voir l'éclair (qui vous inspire) crainte et espoir; et Il crée les nuages lourds.
Spanish 12: Él es quien os hace ver el relámpago, motivo de temor y de anhelo, Él quien forma los nubarrones.
German 12: Er ist es, Der euch den Blitz in Furcht und Hoffnung sehen läßt; und Er läßt die schweren Wolken aufsteigen.
russian 12: Он – Тот, Кто показывает вам молнию, чтобы вы боялись и надеялись, и создает тяжелые тучи.
English 13: And Ar-Rad (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe, He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment.
French 13: Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d'Allah alors qu'il est redoutable en Sa force.
Spanish 13: Por temor a Él, el trueno celebra Sus alabanzas, y los ángeles también. Él envía los rayos y hiere con ellos a quien Él quiere, mientras discuten sobre Alá, pues es fuerte en poderío.
German 13: Und der Donner lobpreist Seine Herrlichkeit; und (genauso lobpreisen) Ihn die Engel in Ehrfurcht. Und Er sendet die Blitzschläge und trifft damit, wen Er will; doch streiten sie über Allah, während Er streng in der Vergeltung ist.
russian 13: Гром прославляет Его хвалой, а также ангелы от страха перед Ним. Он мечет молнии и поражает ими, кого пожелает. Они спорят об Аллахе, а ведь Он силен и суров в наказании.
English 14: For Him (Alone) is the Word of Truth (i.e. none has the right to be worshipped but He). And those whom they (polytheists and disbelievers) invoke, answer them no more than one who stretches forth his hand (at the edge of a deep well) for water to reach his mouth, but it reaches him not, and the invocation of the disbelievers is nothing but an error (i.e. of no use).
French 14: A lui l'appel de la Vérité ! Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d'aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre. L'invocation des mécréants n'est que vanité.
Spanish 14: La verdadera invocación es la que se dirige a Él. Los que invocan a otros, en lugar de invocarle a Él, no serán escuchados nada. Les pasará, más bien, como a quien, deseando alcanzar el agua con la boca, se contenta con extender hacia ella las manos y no lo consigue. La invocación de los infieles es inútil.
German 14: Ihm gebührt der aufrichtige Anruf; und jene, die sie statt Ihm anrufen, kommen ihnen mit nichts entgegen; (sie sind) wie jener, der seine beiden Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche und ihn doch nicht erreicht. Und das Bitten der Ungläubigen ist völlig verfehlt.
russian 14: К Нему обращен призыв истины. А те, которых они призывают вместо Него, ничем не отвечают им. Они подобны тому, кто простирает руки к воде, чтобы поднести ее ко рту, но не может этого сделать. Воистину, мольба неверующих является всего лишь заблуждением.
[ Dash a comment ] [ No comments ]
# Posted on Wednesday, 31 October 2007 at 6:06 AM
Edited on Friday, 21 March 2008 at 5:55 PM